Том 7. Рассказы, повести 1888-1891 - Страница 226


К оглавлению

226

В разных лито- и гектографированных изданиях «Крейцеровой сонаты» — самое различное распределение текста по страницам. Говорить об однозначном ответе на вопрос, какие именно слова повести находились на указанных в письме Игнатия страницах, не приходится, тем более, что, возможно, указания эти условны или вымышленны.

Суждения Баштанова об искусстве, его спор с Травниковым — близки тому, о чем высказывался и спорил сам Чехов в конце 80-х годов. Так, И. Я. Гурлянд писал Чехову 6 октября 1889 г., вспоминая разговоры об искусстве: «Не то, чтобы тогдашние разговоры убедили меня и заставили меня отрешиться, как Вы выражаетесь, от „рутины“. Нет. Так скоро этого не могло быть; пожалуй, и не будет. Я уверен, что искусство, кроме красоты, имеет и другие цели, что искусство скорее есть только средство, само по себе целью быть не может и т. д.» («Из архива А. П. Чехова. Публикации». М., Гос. библиотека им. В. И. Ленина, отдел рукописей, 1960, стр. 184). Брат Чехова, Михаил Павлович, писал 1 января 1889 г. Г. М. Чехову: «Театр должен идти рука об руку со школой <…> мне казались странными слова Антона. Но прошел год, другой, — и я сам убедился в том, что говорил мне Антон» (ЛН, т. 68, стр. 857).

Высказывания Травникова о театре, о французских романах перекликаются со словами старого профессора Николая Степановича из «Скучной истории», опубликованной в 1889 г. (гл. II).

С другой стороны, некоторые высказывания Башталова, его сравнение свободного искусства со стихией близки самому Чехову и родственны, например, сравнению из рассказа «Красавицы» (1888): «Передо мной стояла красавица, и я понял это с первого взгляда, как понимаю молнию». Ср. в «Письме»: «Поэзия и беллетристика не объяснили ни одного явления! Да разве молния, когда блестит, объясняет что-нибудь?»

Прижизненные переводы на иностранные языки

БАБЫ
Венгерский язык

Falusi asszonyok. — Csehov A. Falusi asszonyok és egyéb elbeszélések. Ford. Szabó E. Bp., Lampel R., 1898

Немецкий язык

Ja, die Frauenzimmer! — Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer! und andere Novellen. Übers.: K. Holm. München, A. Langen, 1901

Сербскохорватский язык

Baby. — Novi list, Sušak — Rijeka, 4/1901, br. 237

ГУСЕВ
Болгарский язык

Гусев. — Чехов А. Гусев. Разказ. Превел X. И. Свищов, А. Паничков, 1904

Венгерский язык

A matróz halála. Ford. Cholnoky V. — A Hét. 1893. október 15.IV. évf. 42/198. sz.

Guszjov. — A Hét. 1901. december 8, 15.XII. évf. 49/623-50/624. sz.

Немецкий язык

Gussew. — Tschechow A. Gesammelte Werke. Bd. 2. Übers.: W. Czumikow. Leipzig — Jena, Diedenchs, 1901

Gussew. — Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer! und andere Novellen. Übers.: K. Holm. München, A. Langen, 1901

Норвежский язык

Gusjeff. — Tschechoff A. Sygestue no. 6 og andre Fortaellinger. Overs. af A. Kaaran og K. Fosse. Kristiania, Dybvad, 1894

Польский язык

Gusiew. Tłum. G. W. — Czas, 1902, nr. 166, 267, 268

Французский язык

La mort du matelot. Trad. par J. Tverdianski. — Revue des deux Mondes, 1893, t. 118, I juillet

ДУЭЛЬ
Венгерский язык

A párbaj. — Csehov A. A párbaj. Ford. Szabó Е. Вр., Egyetemes Regénytáv, Singer és Wolfner kiadása, 1896.

Szerelem nélkül. — Pesti Napló. 1902. 53. évf. június 28. — augusztus 5. 175–213. sz.

Датский язык

En Duel. — Čekhov A. En Duel. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892

Немецкий язык

Ein Zweikampf. — Tschechow A. Ein Zweikampf. Erzählung. Übers.: K. Holm. München, A. Langen, 1897

Ein Zweikampf. — Tschechow A. Ein Zweikampf. Erzählung. Übers.: K. Holm. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

Duell. — Tschechow A. P. Duell. Roman. Übers.: C. Berger. Berlin — Eisenach — Leipzig, H. Hillger, 1898

Ein Duell. — Tschechow A. P. Ein Duell. Novelle. Übers.: L. A. Hauff. Berlin, O. Janke, 1902

Ein Zweikampf. — Tschechow A. Ein Zweikampf. Novelle. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Ein Zweikampf. — Tschechow A. Die Hexe. — Ein Zweikampf. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Сербскохорватский язык

Двобој. С рус. Фабијански. — Видело, XV, 1894, №№ 116–124, 126-131

Dvoboj. Prev. M. Mareković. — Prosvjeta, Zagreb, III, 1895, br. 18, 19, 21-24

Французский язык

Un duel. — Tchékhov A. Un duel. Trad. par H. Chirol. Paris, Perrin, 1902

Чешский язык

Souboj. — Čechov A. P. Souboj. Román. Přel. J. Ščerbinskỳ (B. Prusík). Praha, Otto, 1897

ЖЕНА
Болгарский язык

Моята жена. (Повест). — Почивка, I, 1893, април, с. 49–99

Немецкий язык

Nur seine Frau. — Tschechoff A. Gesammelte Werke. Bd. I. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1901

Сербскохорватский язык

Žena. Prev. M. Lovrenčević. — Dom i sviet, Zagreb, 8/1895, br. 1-5

Жене. — Србобран, XV, 1898, №№ 86, 88, 89

Жене. — Застава, XXXV, 1900, № 54

Жене. — Нишке Новине, II, 1901, № 32, 33

Шведский язык

Min hustru. — Tschechoff A. P. Tre berättelser. Overs. af. V. Hedberg. Sthlm., 1896

ИМЕНИНЫ
Немецкий язык

Der Namenstag. — Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. 4. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1902

Сербскохорватский язык

Na imendan. — Tjednik bjelovarsko-križevački, Bjelovar, XII, 1901–1902, br. 8

Шведский язык

Namnsdagsfesten. — Tschechoff A. P. Tre berättelser. Overs. af V. Hedberg. Sthlm., 1896

КНЯГИНЯ
Французский язык

La Princesse. — Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par D. Roche. Paris, Perrin, 1901

КРАСАВИЦЫ
Немецкий язык

Zwei Schönheiten. — Tschechow A. Gesammelte Werke. Bd. 2. Übers.: W. Czumikow. Leipzig — Jena, Diederichs, 1901

НЕПРИЯТНОСТЬ
Сербскохорватский язык

Непријатност. — Дневни Лист, IV, 1890, №№ 234, 235, 237, 239-241

ПАРИ
Болгарский язык

Бас. Прев. П. Михов. — Илюстрация Светлина, XI, 1903, кн. 8 Парол. Прев. Д. Хараламбева. — Летописи, IV, 1903, бр. 9-10, юли и август

Облог. Прев. Д. Р. Е. — Родина, VI, 1904, кн. 3, март

Облог. Разказ. Прев. Siter. — Илюстрация Светлина, XII, 1904, кн. 3, март

Венгерский язык

Két millió. — Pesti Hírlap, 1889, № 107.

Még egy rege. — Csehov A. Beszélyei és rajzai. Ford. Ambrozovics D. Bp., Franklin, 1899.

Польский язык

Zakład. Tłum. G. W. — Czytelnia (Dodatek do Kraju. Petersburg), 1902, nr. 33, 34

Zakład. Tłum. G. W. — Czas, 1902, nr. 180, 181

Сербскохорватский язык

Опклада. — Застава, XXV, 1890, № 114

Једна опклада. — Браник, XVII, 1901, № 101

Опклада. — Народна Заштита, I, 1902, №№ 1-4

Опклада. С рус. С. Максимовиħ. — Народни Покрет, I, 1904, №№ 40-43

Опклада. — Србобран, 1904, №№ 171, 172

ПРИПАДОК
Немецкий язык

Ein Anfall. — Tschechow A. Russische Liebelei. Novellen. Übers.: L. Flachs — Fokschaneanu. München, A. Schupp, 1897

Сербскохорватский язык

Nastup bolesti. — Hrvatska, Sušak-Zagreb, 1894, br. 236, 239–241, 243-245

226